2022年,台灣人最常用Google查詢什麼資訊?單以2022年而論,竄升最快的查詢主題是跟防疫有關的關鍵字「1922」,但全年被查詢量最高的主題,則是「翻譯」。依照Google官方所提供的數據顯示,台灣人每個月平均會在Google搜尋「翻譯」這個關鍵詞988萬次,台灣人對「翻譯」的需求量,高得驚人!
需要翻譯的不只是語文
最常見的「翻譯」,通常指的是跨越不同語文間的「對譯」,比如把中文句子翻譯成英文、日文翻譯成葡萄牙文。但「對譯」這種講究盡可能不改變原文結構,僅在必要時調整語序的翻譯方式,卻往往不能完整解決人們互相理解的需求。比如,若人們用「對譯」的方式來翻譯「俚語」,就容易鬧出笑話,更無助於達成溝通;又比如在口譯時,如果一方說了堆難聽粗俗的髒話,翻譯者往往也未必會全照字面「對譯」,而寧可選擇適切解釋一方態度,來幫助另一方明白。
人們需要跨越的鴻溝,不只是「語文」,更是「語言」。不知有多少人際關係的破裂,僅僅肇因於兩個說著相同「語文」,卻雞同鴨講的人,最終放棄了互相理解對方「語言」的努力?又不知有多少生意告吹,只因雙方各自都以為自己理解了對方,卻實際充滿歧義?就連熟悉中文的我們,有時都會需要請別人幫我們翻譯一下「中文」!最顯而易見的例子就是,如果你在菜單上看到「螞蟻上樹」,在不經翻譯而僅作字面理解的狀況下,你很可能會氣憤得立刻離開這家公然讓客人吃螞蟻的店!台灣許多新創餐廳現在正流行著各種讓人摸不著頭腦的創意菜名:「謝謝我不肥」、「刀刀見骨」、「吻別」、「火山飄雪」等等的「神菜名」,無一不需店家適度翻譯與解讀,而店家費心設定的「菜名謎題」,似乎也成了老闆所兜售的用餐體驗之一!
這是一個每個人都渴望自己能夠被理解,也渴望自己能夠理解人的年代。因此語文需要翻譯;店家的創意餐廳語言,需要翻譯;就連來自不同原生家庭與成長背景的夫妻之間的用語,都可能需要經過一定程度的翻譯,才不至於種下同床異夢的種子。那麼,在基督徒與非基督徒之間呢?
由聖返俗
一位說自己第二,大概就沒什麼人敢說自己是第一的世界級領導力大師,在一個極為知名的領導力講座中,對一眾商業界菁英表示,許多人之所以對「領袖」充滿反感,主要是有些糟糕的領袖總試圖拿取別人的價值,來增加自己的價值,利用領導地位強取豪奪、剝削他人。他接著說,真正的領導力,真正的好領袖,卻總是拿自己的價值,去成就並增加別人的價值。而當一個領袖總能讓自己身邊的人,都因為他而變得更有價值時,這個領袖就成了大家想讓自己更好所不可或缺的存在,進而成了更有價值的人!因此這位領導力大師說:「每個領袖都在做的事,就是增加別人的價值。」在場的一票公司大老闆、高階主管們,紛紛心領神會、點頭同意,並決意隔天進辦公室,就立刻捲起袖子,開始實踐「增加別人價值」的領導哲學。
這位世界級領導力大師,就是約翰‧麥斯威爾(John Maxwell)。他是位著作等身的牧師,而且他的海量著作不是被放在「屬靈書籍」或「宗教類」的架上販售,而是在競爭最激烈的「商業企管」書類中成為暢銷書。那麼這位把自己一生獻給基督的牧師,怎會甘於「由聖返俗」,跑起商業場來了呢?
道成肉身
仔細想想為什麼一位牧師要教導別人「用自己的價值,來為別人增值」?其實,這不正是捨了自己與神同等地位,成了卑微奴僕的耶穌,用自己的生命所活出來給我們看的典範嗎?基督捨了自己,只為了讓我們「升值」; 祂所受的鞭傷,使我們得醫治;祂上了十字架,使我們不再走向硫磺火湖,而是永生。如此說來,這位「由聖返俗」的牧師,其實正在變著方法,對著一群未必會去教會的商業菁英「講道」,並幫助他們隔天上班,就能立刻展開活出基督「道成肉身」的生命行動!
同樣的聖經真理,約翰‧麥斯威爾讓每個聽講的人,心甘情願付費,並樂意回頭就立刻「活出來」。那為什麼絕大多數教會,也在每個禮拜那一篇又一篇宏偉又壯闊的講論內容中,教導著同一本聖經,但這些教導不但不會被放上商業管理書籍的架上暢銷,還往往會變成非基督徒聽了掉頭就走,基督徒聽了還有可能打瞌睡的「真理」呢?
讓福音大能爆發
福音,充滿大能!約翰‧麥斯威爾的秘訣就是,他用了世人能理解的方式,「翻譯」了永恆的真理。結果當「道」成了「肉身」,福音的大能就爆發了!就連最敏感的企業管理界、人資界、商界,都能在學會並活出福音價值後,為他們的工作帶來翻天覆地的助益。那為什麼同樣的福音,在絕大多數的教會中,卻顯得有些軟弱無力呢?
這是一個需要「翻譯」的世代!教會從來不該窮到只能死守聖經陳詞和神學術語。事實上,耶穌所講的道、所說的比喻,多數時候都沒有使用舊約的陳詞與術語。祂顛覆性的創新「翻譯」,重新讓世人明白了什麼才是神心意中的「不可殺人」、「不可姦淫」,又什麼才是「神的形象」、什麼是「天國」、什麼是「安息」。
耶穌基督真是個大翻譯家,那麼身為基督徒的你呢?